Вестник психоаналитического переводоведения. Том 1
![169865](/upload/resize_cache/iblock/d89/394_558_2/d62sa7ecnkuc70o88nobnb202qw7u5wg.jpg)
![169868](/upload/resize_cache/iblock/153/394_558_2/q8473ct5zwb1x8adiy0k6sec49vzsj1g.jpg)
![169869](/upload/resize_cache/iblock/626/394_558_2/ugm2dteuefz31xd5682x73ou6qrgsvdw.jpg)
![169870](/upload/resize_cache/iblock/7a5/394_558_2/yajt21h0nh50d07eopaut26h1ox272ao.jpg)
![169871](/upload/resize_cache/iblock/936/394_558_2/b4qm0noj93ygc0en9suw3g6qvdlltzv6.jpg)
310 ₽
Этот товар можно оплатить Долями
79 ₽ сегодня
и 231 ₽ потом, без переплат
и 231 ₽ потом, без переплат
27 июл
79 ₽
10 авг
77 ₽
24 авг
77 ₽
07 сен
77 ₽
стоимость доставки не учтена
Тип книги:
печ. книга
Характеристики
- Автор
- Фрейд Зигмунд
- Издательство
- ERGO
- Формат книги
- 228x152x11 мм
- Вес
- 0.295 кг
- Тип обложки
- Мягкая обложка
- Кол-во стр
- 200
- Год
- 2013
- ISBN
- 2225-8051
- Код
- 30246
Тип книги:
печ. книга
Аннотация
Такое заглавие, «Переводы Фрейда», конечно же, заключает в себе возможность разных прочтений. Как минимум, оно подразумевает два противоположных перевода в пределах одного языка, с одной стороны, такое заглавие может подразумевать переводы, сделанные Фрейдом; с другой, оно может предполагать переводы работ Фрейда на другие языки. Двусмысленное заглавие не лишний раз подчеркивает: сами по себе слова и даже словосочетания обретают значение только в контексте, только, как сказал бы Лакан, в синтаксической цепочке означающих, и, добавил бы Фрейд, только задним числом.Содержание
Теоретические работыМазин, В А. Переводы Фрейда (еще раз)
Автономова, Н.С. Словарь по психоанализу
Черноглазое, АК. Фраза Лакана
Практика перевода
Ворожцова, КБ. О работе над переводом Ф. Дольто на русский язык (1)
Ворожцова, КБ. О работе над переводом Ф. Дольто на русский язык (2)
Белова, Т.К. К проблеме семантической и лексической синонимии и полисемии в «Проблематиках» Жана Лапланша
Мерзлякова, Н.П.
Проблема перевода слов с компонентом «Ісh» в немецкоязычных психоаналитических текстах
Ворожцова, Т.Б. О переводе работ Николая Костылева
Редакторский отдел
Калина, Н.Ф. О психоанализе, переводах и редактуре
Чиркова, К.Н. О некоторых принципиальных понятиях в теории Имре Херманна
Сироткин, С.Ф., Мельникова, МЛ. К истории перевода психоаналитической терминологии
Феноменология языка
Бушмакина, О.Н. Язык как призыв: X. Шпербер и Ж. Лакан
Краткие сообщения
Опарин, М.В. О работе над переводом текста G. Roheim «Mondmythologie und Mondreligion»
Медведева, T.C. Заметки о переводе брошюры В. Шмидт о Детском доме в Москве
Санина, В.В. Об особенностях перевода детской речи
Егоров, А.В. Заметка о переводе с венгерского языка психоаналитических работ Шандора Ференци
Из истории переводоведения
Коган, ВЯ. Яков Моисеевич Коган (1898-1960)
Публикации Предисловия и сноски в переводческих работах 3. Фрейда (С.Ф. Сироткин)
Фрейд, 3. Предисловие переводчика [к J.-M. Charcot, Neue Vorlesungen uber die Krankheiten des Nervensystems insbesondere uber Hysterie] (1886/)
Фрейд, 3. Вступительное слово переводчика [к Н. Bernheim, Die Suggestion und ihre Heilwirkung, 1888] (1888-1889«)
Фрейд, 3. Послесловие переводчика [к Н. Bernheim, Die Suggestion und ihre Heilwirkung, 1888] (1889*/)
Фрейд, 3. Предисловие переводчика [к J.-M. Charcot, Poliklinische Vortrage (1887-1888)] (1892-94я)
Фрейд, 3. Предисловие ко второму немецкому изданию [к Н. Bernheim, Die Suggestion und ihre Heilwirkung, 1896] (1896*/)
Фрейд, 3. Сноска к: Джеймс Дж. Патнэм «Об этиологии и лечении психоневрозов» (1911/ [1910])
Фрейд, 3. [Сноска об Эвальде Херинге] в: Levine, Israel. Das UnbewuBte (1926g)
Указатель работ Зигмунда Фрейда
Именной указатель
Вестник психоаналитического переводоведения. Том 1
![Вестник психоаналитического переводоведения. Том 1](/upload/resize_cache/iblock/d89/394_558_2/d62sa7ecnkuc70o88nobnb202qw7u5wg.jpg)
![Вестник психоаналитического переводоведения. Том 1](/upload/resize_cache/iblock/153/394_558_2/q8473ct5zwb1x8adiy0k6sec49vzsj1g.jpg)
![Вестник психоаналитического переводоведения. Том 1](/upload/resize_cache/iblock/626/394_558_2/ugm2dteuefz31xd5682x73ou6qrgsvdw.jpg)
![Вестник психоаналитического переводоведения. Том 1](/upload/resize_cache/iblock/7a5/394_558_2/yajt21h0nh50d07eopaut26h1ox272ao.jpg)
![Вестник психоаналитического переводоведения. Том 1](/upload/resize_cache/iblock/936/394_558_2/b4qm0noj93ygc0en9suw3g6qvdlltzv6.jpg)
Такое заглавие, «Переводы Фрейда», конечно же, заключает в себе возможность разных прочтений. Как минимум, оно подразумевает два противоположных перевода в пределах одного языка, с одной стороны, такое заглавие может подразумевать переводы, сделанные Фрейдом; с другой, оно может предполагать переводы работ Фрейда на другие языки. Двусмысленное заглавие не лишний раз подчеркивает: сами по себе слова и даже словосочетания обретают значение только в контексте, только, как сказал бы Лакан, в синтаксической цепочке означающих, и, добавил бы Фрейд, только задним числом.
Мазин, В А. Переводы Фрейда (еще раз)
Автономова, Н.С. Словарь по психоанализу
Черноглазое, АК. Фраза Лакана
Практика перевода
Ворожцова, КБ. О работе над переводом Ф. Дольто на русский язык (1)
Ворожцова, КБ. О работе над переводом Ф. Дольто на русский язык (2)
Белова, Т.К. К проблеме семантической и лексической синонимии и полисемии в «Проблематиках» Жана Лапланша
Мерзлякова, Н.П.
Проблема перевода слов с компонентом «Ісh» в немецкоязычных психоаналитических текстах
Ворожцова, Т.Б. О переводе работ Николая Костылева
Редакторский отдел
Калина, Н.Ф. О психоанализе, переводах и редактуре
Чиркова, К.Н. О некоторых принципиальных понятиях в теории Имре Херманна
Сироткин, С.Ф., Мельникова, МЛ. К истории перевода психоаналитической терминологии
Феноменология языка
Бушмакина, О.Н. Язык как призыв: X. Шпербер и Ж. Лакан
Краткие сообщения
Опарин, М.В. О работе над переводом текста G. Roheim «Mondmythologie und Mondreligion»
Медведева, T.C. Заметки о переводе брошюры В. Шмидт о Детском доме в Москве
Санина, В.В. Об особенностях перевода детской речи
Егоров, А.В. Заметка о переводе с венгерского языка психоаналитических работ Шандора Ференци
Из истории переводоведения
Коган, ВЯ. Яков Моисеевич Коган (1898-1960)
Публикации Предисловия и сноски в переводческих работах 3. Фрейда (С.Ф. Сироткин)
Фрейд, 3. Предисловие переводчика [к J.-M. Charcot, Neue Vorlesungen uber die Krankheiten des Nervensystems insbesondere uber Hysterie] (1886/)
Фрейд, 3. Вступительное слово переводчика [к Н. Bernheim, Die Suggestion und ihre Heilwirkung, 1888] (1888-1889«)
Фрейд, 3. Послесловие переводчика [к Н. Bernheim, Die Suggestion und ihre Heilwirkung, 1888] (1889*/)
Фрейд, 3. Предисловие переводчика [к J.-M. Charcot, Poliklinische Vortrage (1887-1888)] (1892-94я)
Фрейд, 3. Предисловие ко второму немецкому изданию [к Н. Bernheim, Die Suggestion und ihre Heilwirkung, 1896] (1896*/)
Фрейд, 3. Сноска к: Джеймс Дж. Патнэм «Об этиологии и лечении психоневрозов» (1911/ [1910])
Фрейд, 3. [Сноска об Эвальде Херинге] в: Levine, Israel. Das UnbewuBte (1926g)
Указатель работ Зигмунда Фрейда
Именной указатель
Содержание
Теоретические работыМазин, В А. Переводы Фрейда (еще раз)
Автономова, Н.С. Словарь по психоанализу
Черноглазое, АК. Фраза Лакана
Практика перевода
Ворожцова, КБ. О работе над переводом Ф. Дольто на русский язык (1)
Ворожцова, КБ. О работе над переводом Ф. Дольто на русский язык (2)
Белова, Т.К. К проблеме семантической и лексической синонимии и полисемии в «Проблематиках» Жана Лапланша
Мерзлякова, Н.П.
Проблема перевода слов с компонентом «Ісh» в немецкоязычных психоаналитических текстах
Ворожцова, Т.Б. О переводе работ Николая Костылева
Редакторский отдел
Калина, Н.Ф. О психоанализе, переводах и редактуре
Чиркова, К.Н. О некоторых принципиальных понятиях в теории Имре Херманна
Сироткин, С.Ф., Мельникова, МЛ. К истории перевода психоаналитической терминологии
Феноменология языка
Бушмакина, О.Н. Язык как призыв: X. Шпербер и Ж. Лакан
Краткие сообщения
Опарин, М.В. О работе над переводом текста G. Roheim «Mondmythologie und Mondreligion»
Медведева, T.C. Заметки о переводе брошюры В. Шмидт о Детском доме в Москве
Санина, В.В. Об особенностях перевода детской речи
Егоров, А.В. Заметка о переводе с венгерского языка психоаналитических работ Шандора Ференци
Из истории переводоведения
Коган, ВЯ. Яков Моисеевич Коган (1898-1960)
Публикации Предисловия и сноски в переводческих работах 3. Фрейда (С.Ф. Сироткин)
Фрейд, 3. Предисловие переводчика [к J.-M. Charcot, Neue Vorlesungen uber die Krankheiten des Nervensystems insbesondere uber Hysterie] (1886/)
Фрейд, 3. Вступительное слово переводчика [к Н. Bernheim, Die Suggestion und ihre Heilwirkung, 1888] (1888-1889«)
Фрейд, 3. Послесловие переводчика [к Н. Bernheim, Die Suggestion und ihre Heilwirkung, 1888] (1889*/)
Фрейд, 3. Предисловие переводчика [к J.-M. Charcot, Poliklinische Vortrage (1887-1888)] (1892-94я)
Фрейд, 3. Предисловие ко второму немецкому изданию [к Н. Bernheim, Die Suggestion und ihre Heilwirkung, 1896] (1896*/)
Фрейд, 3. Сноска к: Джеймс Дж. Патнэм «Об этиологии и лечении психоневрозов» (1911/ [1910])
Фрейд, 3. [Сноска об Эвальде Херинге] в: Levine, Israel. Das UnbewuBte (1926g)
Указатель работ Зигмунда Фрейда
Именной указатель